Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=in Gemeinschaft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
in Gemeinschaft společně 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


in Gemeinschaft mit společně s 3

in Gemeinschaft mit společně s
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gemäß dieser Erklärung werden mit dem Begriff „Menschenrechtsverteidiger“ Personen bezeichnet, die sich einzeln wie auch in Gemeinschaft mit anderen für die Förderung oder den Schutz von Menschenrechten einsetzen.
Podle uvedené deklarace se „zastánci lidských práv“ rozumí osoby, které jako jednotlivci nebo společně s dalšími osobami aktivně podporují nebo obhajují lidská práva.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich zitiere: "Freiheit, seine Religion oder seine Weltanschauung allein oder in Gemeinschaft mit anderen, öffentlich oder privat durch Lehre, Ausübung, Gottesdienst und Kulthandlungen zu bekennen".
Cituji: "Svobodu projevovat své náboženství nebo víru, sám nebo společně s jinými, ať veřejně nebo soukromě, vyučováním, prováděním náboženských úkonů, bohoslužbou a zachováváním obřadů."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
der Begriff der Religion umfasst insbesondere theistische, nichttheistische und atheistische Glaubensüberzeugungen, die Teilnahme bzw. Nichtteilnahme an religiösen Riten im privaten oder öffentlichen Bereich, allein oder in Gemeinschaft mit anderen, sonstige religiöse Betätigungen oder Meinungsäußerungen und Verhaltensweisen Einzelner oder einer Gemeinschaft, die sich auf eine religiöse Überzeugung stützen oder nach dieser vorgeschrieben sind;
pojem náboženství zahrnuje zejména zastávání teistických, neteistických a ateistických přesvědčení, účast nebo neúčast na formálních náboženských obřadech konaných soukromě nebo veřejně, sám nebo společně s jinými, jiné náboženské akty nebo vyjádření názorů anebo formu osobního nebo společenského chování založeného na jakémkoli náboženském přesvědčení nebo přikázaného jakýmkoli náboženským přesvědčením;
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit in Gemeinschaft

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gesamteinfuhrvolumen in die Gemeinschaft.
celkový objem dovozů do Společenství.
   Korpustyp: EU
(Verkäufe in der Gemeinschaft)
(prodej ve Společenství)
   Korpustyp: EU
Willkommen in unserer Gemeinschaft.
Vítejte v naší osadě.
   Korpustyp: Untertitel
34 %– zweigs der Gemeinschaft in der Gemeinschaft
34 %– ství ve Společenství.
   Korpustyp: EU
Gemeinschaft Evangelischer Kirchen in Europa
Společenství evangelických církví v Evropě
   Korpustyp: Wikipedia
aus Drittstaaten in die Gemeinschaft;
dovážených do Společenství ze třetích zemí;
   Korpustyp: EU DCEP
aus der Gemeinschaft in Drittstaaten;
vyvážených ze Společenství do třetích zemí;
   Korpustyp: EU DCEP
Raumdateninfrastruktur in der Gemeinschaft (INSPIRE)
Prostorová informační infrastruktura ve Společenství (INSPIRE)
   Korpustyp: EU DCEP
Älteste Gemeinschaft in Los Angeles.
Nejstarší komunita v Los Angeles.
   Korpustyp: Untertitel
in der Gemeinschaft ansässig sind,
jsou usazeny ve Společenství;
   Korpustyp: EU
unabhängige Einführer in der Gemeinschaft:
nezávislí dovozci ve Společenství:
   Korpustyp: EU
Einführer/Händler in der Gemeinschaft
Dovozci/obchodníci ve Společenství
   Korpustyp: EU
Einführer/Verwender in der Gemeinschaft
Dovozci/uživatelé ve Společenství
   Korpustyp: EU
Schweizer Ausfuhren in die Gemeinschaft
Vývoz ze Švýcarska do Společenství
   Korpustyp: EU
Verbundene Einführer in der Gemeinschaft:
Dovozci ve spojení ve Společenství:
   Korpustyp: EU
Verbundene Unternehmen in der Gemeinschaft
Společnosti ve Společenství, které jsou ve spojení
   Korpustyp: EU
Gemeinschafts-verbrauch (in 1000 Tonnen)
Spotřeba Společenství v tisících tun
   Korpustyp: EU
Unabhängige Verwender in der Gemeinschaft
uživatelé ve Společenství, kteří nejsou ve spojení:
   Korpustyp: EU
verbundener Einführer in der Gemeinschaft
Dovozce ve Společenství, který je ve spojení
   Korpustyp: EU
Verbundene Einführer in der Gemeinschaft:
Dovozci ve Společenství, kteří jsou ve spojení:
   Korpustyp: EU
Verbundene Einführer in der Gemeinschaft
Dovozce ve spojení ve Společenství:
   Korpustyp: EU
Lage in der Europäischen Gemeinschaft:
Pokud jde o situaci v Evropském společenství:
   Korpustyp: EU
(konzerninterne Verkäufe in der Gemeinschaft)
(závislý prodej ve Společenství)
   Korpustyp: EU
zwei Zulieferer in der Gemeinschaft,
dvou dodavatelů ze Společenství,
   Korpustyp: EU
Geodateninfrastruktur in der Europäischen Gemeinschaft
Infrastruktura pro prostorové informace v Evropském společenství
   Korpustyp: EU IATE
in der Gemeinschaft, einschließlich öffentlicher
ve Společenství, včetně veřejných
   Korpustyp: EU DCEP
Geodateninfrastruktur in der Gemeinschaft (INSPIRE)
Infrastruktura pro prostorové informace v Evropském společenství (INSPIRE)
   Korpustyp: EU DCEP
Raumdateninfrastruktur in der Gemeinschaft (INSPIRE)
Infrastruktura pro výměnu geografických informací ve Společenství (INSPIRE)
   Korpustyp: EU DCEP
Partner in einer eheähnlichen Gemeinschaft
osoba žijící v partnerském svazku
   Korpustyp: EU
Andere Hersteller in der Gemeinschaft
Ostatní výrobci ve Společenství:
   Korpustyp: EU
Verbundene Einführer in der Gemeinschaft:
Dovozci ve Společenství ve spojení s vyvážejícím výrobcem:
   Korpustyp: EU
Verbundener Einführer in der Gemeinschaft
Dovozce ve spojení ve Společenství
   Korpustyp: EU
Verbundene Einführer in der Gemeinschaft
Dovozci ve Společenství ve spojení
   Korpustyp: EU
Verbundene Einführer in der Gemeinschaft
Spříznění dovozci do Společenství:
   Korpustyp: EU
Willkommen in der Gemeinschaft, Moran.
Vítej mezi náma, Morane.
   Korpustyp: Untertitel
Dann willkommen in unserer Gemeinschaft!
Vítej v našem bratrství.
   Korpustyp: Untertitel
Auswirkungen der Einfuhren des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft in die Gemeinschaft
Dopad dovozů do Společenství výrobním odvětvím Společenství
   Korpustyp: EU
Auswirkungen der Einfuhren des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft in die Gemeinschaft
Dopad dovozu uskutečněného výrobním odvětvím Společenství do Společenství
   Korpustyp: EU
in der Gemeinschaft und in den Partnerländern;
ve Společenství a v partnerských zemích;
   Korpustyp: EU DCEP
Verkäufe in der Gemeinschaft (in t)
Prodeje ve Společenství (t)
   Korpustyp: EU
Verkäufe in der Gemeinschaft (in Tonnen)
Prodeje v ES (v tunách)
   Korpustyp: EU
In der Gemeinschaft verkaufte Menge (in t)
Objem prodeje v ES (v tunách)
   Korpustyp: EU
Cashflow (in % der Verkäufe in der Gemeinschaft)
Peněžní tok (v % z prodeje ve Společenství)
   Korpustyp: EU
Verkäufe in der Gemeinschaft (in t)
Prodej v ES (v tunách)
   Korpustyp: EU
Verkäufe in der Gemeinschaft (in Tonnen)
Prodej v ES (tuny)
   Korpustyp: EU
Verkäufe in der Gemeinschaft (in t)
Prodej ve Společenství (v tunách)
   Korpustyp: EU
Verkäufe in der Gemeinschaft (in Tonnen)
Prodej/Odbyt v EU (v tunách)
   Korpustyp: EU
13. Grenzüberschreitende Zahlungen in der Gemeinschaft (
13. Přeshraniční platby ve Společenství (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wollen in einer Gemeinschaft sein".
Chceme patřit do Společenství."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
5. Geodateninfrastruktur in der Gemeinschaft (INSPIRE) (Abstimmung)
5. Infrastruktura pro prostorové informace v Evropském společenství (INSPIRE) (hlasování)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Arzneimitteln in der Gemeinschaft nicht behindert wird.
léčivých přípravků v rámci Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Zentrale Bevorratungseinrichtungen oder –dienste in der Gemeinschaft
Existence centrálních subjektů nebo útvarů pro správu zásob ve Společenství
   Korpustyp: EU DCEP
Zugang zum Güterkraftverkehrsmarkt in der Gemeinschaft (Neufassung)
Přístup na trh silniční dopravy zboží ve Společenství (přepracované znění)
   Korpustyp: EU DCEP
rechtmäßig in der Gemeinschaft um Schutz nachsuchen.
oprávněně hledají ochranu ve Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Geodateninfrastruktur in der Gemeinschaft (INSPIRE) ***III
Infrastruktura pro prostorové informace v Evropském společenství (INSPIRE) ***III
   Korpustyp: EU DCEP
Geodateninfrastruktur in der Europäischen Gemeinschaft (INSPIRE) ***II
Infrastruktura pro prostorové informace v Evropském společenství (INSPIRE) ***II
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Einfuhr in die Gemeinschaft ist untersagt.
Nedováží se do Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Geodateninfrastruktur in der Europäischen Gemeinschaft (INSPIRE)
Infrastruktura pro prostorové informace v Evropském společenství (INSPIRE)
   Korpustyp: EU DCEP
sowie zur Integration in Gesellschaft und Gemeinschaft
a opatření k jejich integraci do společnosti a místní komunity,
   Korpustyp: EU DCEP
Grenzüberschreitende Zahlungen in der Gemeinschaft ***I (Abstimmung)
Přeshraniční platby ve Společenství ***I (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Politik der nachhaltigen Entwicklung in der Gemeinschaft
politiky udržitelného rozvoje, pokud jde o Společenství,
   Korpustyp: EU DCEP
• Unabhängige Lebensführung und Integration in die Gemeinschaft
• Nezávislý způsob života a zapojení do společnosti
   Korpustyp: EU DCEP
- in der Gemeinschaft erzeugter Wein oder
- z vína vyprodukovaného ve Společenství , nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Raumdateninfrastruktur in der Gemeinschaft (INSPIRE) ***I (Abstimmung)
Infrastruktura pro výměnu geografických informací ve Společenství (INSPIRE) ***I (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
zur Wiedereinführung von Grenzkontrollen in der Gemeinschaft (
o znovuzavedení hraničních kontrol v EU (
   Korpustyp: EU DCEP
Grenzüberschreitende Zahlungen in der Gemeinschaft ***I
Přeshraniční platby ve Společenství ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Geodateninfrastruktur in der Gemeinschaft (INSPIRE) ***III (Aussprache)
Infrastruktura pro prostorové informace v Evropském společenství (INSPIRE) ***III (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt keine Feindseligkeit in der Gemeinschaft.
Nepanuje mezi námi žádná nevraživost.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden in der vietnamesischen Gemeinschaft riesige.
Budete mít obrovský ve vietnamské komunitě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lebte in einer idyllischen Gemeinschaft. Wirklich.
Vyrůstal jsem v idylické společnosti, opravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen bei uns, in unserer Gemeinschaft.
Vítáme vás v našem společenství.
   Korpustyp: Untertitel
Butterschmalz zum unmittelbaren Verbrauch in der Gemeinschaft,
zahuštěné máslo určené k přímé spotřebě ve Společenství,
   Korpustyp: EU
Interesse der Rohstofflieferanten in der Gemeinschaft
Zájem dodavatelů surovin ve společenství
   Korpustyp: EU
Gemeinschaft in ihrer Zusammensetzung am 30.4.2004
Společenství ve složení k 30. dubna 2004
   Korpustyp: EU
Besonderheiten des Schuhsektors in der Gemeinschaft
Zvláštnosti obuvnického výrobního odvětví ve Společenství
   Korpustyp: EU
Unabhängige Einführer/Händler in der Gemeinschaft
Dovozci/obchodníci ve Společenství, kteří nejsou ve spojení
   Korpustyp: EU
die Bereitstellung eines Universalpostdienstes in der Gemeinschaft;
poskytování všeobecných poštovních služeb ve Společenství,
   Korpustyp: EU
Lebte in einem Gemeinschafts- oder Anstaltshaushalt
Žil/a v kolektivní nebo institucionální domácnosti
   Korpustyp: EU
Entfällt (lebte in einem Gemeinschafts- oder Anstaltshaushalt)
Nepřichází v úvahu (žil/a v kolektivní nebo institucionální domácnosti)
   Korpustyp: EU
Verkaufsmengen und Marktanteile in der Gemeinschaft
Objem prodeje a podíl na trhu Společenství
   Korpustyp: EU
Rentabilität aus Verkäufen in der Gemeinschaft (Spannen)
Ziskovost prodeje v ES (rozpětí)
   Korpustyp: EU
Rentabilität aus Verkäufen in der Gemeinschaft (Index)
Ziskovost prodeje v ES (index)
   Korpustyp: EU
Interesse der unabhängigen Einführer in der Gemeinschaft
Zájem dovozců ve Společenství, kteří nejsou ve spojení
   Korpustyp: EU
bei Material mit Ursprung in der Gemeinschaft
u materiálu pocházejícího ze Společenství:
   Korpustyp: EU
(von der Zollstelle in der Gemeinschaft auszufüllen)
(Vyplňuje celní úřad ve Společenství)
   Korpustyp: EU
Steigerungsrate der Ausfuhren in die Gemeinschaft;
míru růstu vývozu do Společenství;
   Korpustyp: EU
I. Ausfuhren der Gemeinschaft in die Schweiz
I. Vývoz ze Společenství do Švýcarska
   Korpustyp: EU
Interesse der unabhängigen Einführer in der Gemeinschaft
Zájmy dovozců ve Společenství, kteří nejsou ve spojení
   Korpustyp: EU
Typ IM: Einfuhr in die Gemeinschaft
Typ IM: dovoz do Společenství
   Korpustyp: EU
Grenzübergangsstelle bei der Wiedereinfuhr in die Gemeinschaft (*):
Hraniční přechod při zpětném dovozu do Společenství (*):
   Korpustyp: EU
Konkurrenz durch andere Hersteller in der Gemeinschaft
Konkurence ze strany ostatních výrobců ve Společenství
   Korpustyp: EU
Marktanteil anderer Hersteller in der Gemeinschaft
Podíl ostatních výrobců ve Společenství na trhu
   Korpustyp: EU
Interesse der kooperierenden Hersteller in der Gemeinschaft
Zájem spolupracujících výrobců ve Společenství
   Korpustyp: EU
Erzeugnisse mit Ursprung in der Gemeinschaft:
produkty pocházející z území Společenství:
   Korpustyp: EU
Preise der chinesischen Ausfuhren in die Gemeinschaft
Ceny čínského vývozu do Společenství
   Korpustyp: EU
Unabhängige Einführer/Verwender in der Gemeinschaft
dovozci/uživatelé ve Společenství, kteří nejsou ve spojení
   Korpustyp: EU
Verkäufe an unabhängige Abnehmer in der Gemeinschaft
Prodej nezávislým subjektům ve Společenství
   Korpustyp: EU
I. Vor der Einfuhr in die Gemeinschaft
I. Před dovozem do Společenství
   Korpustyp: EU
die Lieferung zur Bevorratung in der Gemeinschaft
dodávka ve Společenství pro zásobování:
   Korpustyp: EU
vollständiger Name und Anschrift in der Gemeinschaft.
úplný název a adresa ve Společenství.
   Korpustyp: EU